近来,CNN网站出了一篇谈在世菜名英文翻释的问题,在内地引起不少重视。 文章以为“在世菜名,简直不行翻”,意译尽管标准,但并不一定合适,其实“直译也挺好”。
“观察者”网以为,中文菜名难译,一是技能层面:不少中餐的食材、刀工、火候、调味理念,在英语里底子找不到一一对应的说法。 比方,鱼鱼香肉丝里其实没有鱼,姓名源于特别的调味和烹饪方法;比方一个 dumpling,在英文里不能自制泛指饺子、馄饨、汤圆、抄手......。
二是文明层面:许多菜名背面不仅是食材的组合,更是一段段前史故事、当地典故,或是民间传说。
以四川名菜“夫妻肺片”为例,翻译成“sliced beef offal in a spicy sauce”(辣味牛杂切片)——精确但乏善可陈。 相比之下,CNN以为“直译+解说”就有意思多了:“Husband-and-wife lung slices”(字面意思:“夫妻肺切片”),听起来又惊悚又猎奇,反倒能激起外国门客“这究竟是什么菜”的猎奇心。
再比方“佛跳墙”,假如直接翻成“seafood stew”(炖海鲜),不免显得平铺直叙。 中文菜名自身就自带戏剧性和幽默感:“佛跳墙”取自“坛启荤香飘邻居,佛闻弃禅跳墙来”。 CNN文章以为,无论是音译成“fotiaoqiang”,仍是字面翻译为“Buddha jumping over the wall”,都是不错的英文菜单选项,还能顺带添点前史与文明风味。 比起列一长串配料清单,这样一句“佛越过墙头”,明显更简单招引眼球。
明显,英文菜单并不是为了供国内学习英文或研讨翻译的人参阅,首要受众当然是那些对中餐充溢猎奇、巴望探究异域文明的外国门客。假如一个菜名能引起他们一句:“咦?这道菜背面是不是有什么故事?”那么,它的效果其实现已逾越了翻译,更是一种营销巧思与文明传达。
所以说,曩昔常被戏弄的“神翻译”或“硬翻译”,它们或许不行所谓的“标准化”“标准化”,却能引发猎奇、激起评论、传递故事——这也不失为一个好的翻释。
专题更多
关税战 中美经贸高层谈判完毕,何立峰:两边都赞同树立经贸商量机制
关税战白宫:以美英计划为蓝图,本周连续宣告其他交易协议
李兆基留念展今起一连5日中环举行,首度展出四叔私家收藏及线月起免费敞开,四华章思念传奇一生
本网站内容归星岛新闻集团一切,任何单位和个人未经许可,不得私行转载引证。